Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-브라질 포르투갈어 - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיים? ערן

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어브라질 포르투갈어

분류 속어

제목
היי מה המצב? מה עושה בחיים? ערן
본문
tviola에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיים?

ערן
이 번역물에 관한 주의사항
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.

제목
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
번역
브라질 포르투갈어

Lucila에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá, como vai você?

O que tem feito da vida?

Eran
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 26일 18:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 14:16

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse "Como está a sua vida?"

Na tradução já concluída em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.

2008년 1월 26일 16:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?

2008년 1월 26일 16:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você

2008년 1월 26일 17:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....


2008년 1월 26일 17:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe

2008년 1월 26일 17:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E como anda a vida? já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.

2008년 1월 26일 17:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".

2008년 1월 26일 18:14

Lucila
게시물 갯수: 105
O que tem feito da vida?

ou

Como está sua vida?

Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"