Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Uma alterações trazidas pela Emenda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Uma alterações trazidas pela Emenda...
Teksto
Submetigx per Anna Paula
Font-lingvo: Portugala

Uma alterações trazidas pela Emenda Constitucional,refere-se a competência da justiça do trabalho p/ julgar ações indenizatórias decorrente da relação laboral.No entanto,apesar de pacífico o entendimento qto a essa alteração,surgiu uma celeuma jurídica no que tange a prescrição dessas ações,não sabendo ao certo se aplica a prescrição do código civil ou da CLT,para respectivas ações indenizatórias.

Titolo
Constitutional Amendment
Traduko
Angla

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Angla

One of the alterations brought by the Constitutional Amendment refers to the competence of the labor court to judge indemnity actions stemming from labor relations. However, although the understanding for that alteration was peaceful, a judicial dispute arose with respect to prescription of those actions, without knowing for sure if the prescription of the civil code or of the CLT is applied, for respective indemnity actions.
Rimarkoj pri la traduko
celeuma = barulho, vozerio de pessoas (discutindo)
tanger (tange) = no que diz respeito a algo.

In "a juridical noise appeared", noise could be "discussion"
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 1 Majo 2007 18:29