Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi...
Teksto
Submetigx per apple
Font-lingvo: Italia

La donna, però, non vuole rinunciare ai suoi gioielli e, mentre si attarda a raccoglierli, arrivano le guardie.
Rimarkoj pri la traduko
I would like to have this text translated, or at least checked, by a native English speaking user.
My main difficulty is the verb "attardarsi", which I found in dictionaries translated as "linger" "hang back" "waste time" and similar, but no one seems fit to the context.

Titolo
The woman, nevertheless, doesn't want to give up...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

The woman, nevertheless, doesn't want to give up her jewelry and, while she stays behind to collect it, the security guards come.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Junio 2007 15:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2009 16:54

jasse
Nombro da afiŝoj: 2
who do you say : "never give up" in latin?
hur säger man : "ge aldrig upp" på latin?