Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaTurka

Kategorio Literaturo

Titolo
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Teksto
Submetigx per altamira
Font-lingvo: Araba

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Rimarkoj pri la traduko
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Titolo
Je me suis marié
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Je me suis marié et tout ce sur quoi je me reposais n'était qu'illusion, pas la réalité. L'illusion, c'était l’image de ma femme, sa moralité et sa personnalité, dépeintes par les dires des femmes qui l’avaient vue. Illusion aussi, l’image de ma future vie basée sur ce que j’avais entendu de ceux qui étaient heureux dans leur mariage et de ceux qui étaient malheureux.
Rimarkoj pri la traduko
Thanks to Elmota
Traduction non littérale
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Decembro 2007 08:03