Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaTurka

Kategorio Literaturo

Titolo
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Teksto
Submetigx per ekici
Font-lingvo: Araba

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Rimarkoj pri la traduko
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Titolo
Evlilik
Traduko
Turka

Tradukita per ekici
Cel-lingvo: Turka

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
Rimarkoj pri la traduko
Teşekkürler elmota! (smy)
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 25 Decembro 2007 10:56