Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaTürkçe

Kategori Yazın

Başlık
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Metin
Öneri altamira
Kaynak dil: Arapça

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Başlık
Je me suis marié
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Je me suis marié et tout ce sur quoi je me reposais n'était qu'illusion, pas la réalité. L'illusion, c'était l’image de ma femme, sa moralité et sa personnalité, dépeintes par les dires des femmes qui l’avaient vue. Illusion aussi, l’image de ma future vie basée sur ce que j’avais entendu de ceux qui étaient heureux dans leur mariage et de ceux qui étaient malheureux.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks to Elmota
Traduction non littérale
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 08:03