Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Amore / Amicizia
Titolo
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Testo
Aggiunto da
defide
Lingua originale: Francese
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Titolo
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Ultima convalida o modifica di
ViÅŸneFr
- 29 Gennaio 2008 23:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Gennaio 2008 23:06
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Gennaio 2008 09:11
arwy
Numero di messaggi: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Gennaio 2008 12:35
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Gennaio 2008 13:30
smy
Numero di messaggi: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"