Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Testo
Aggiunto da
brc1515
Lingua originale: Turco
belki gün gelir de benim olursun ...
Titolo
Ich liebe dich!
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
humeyraI
Lingua di destinazione: Tedesco
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Note sulla traduzione
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di
Bhatarsaigh
- 30 Giugno 2008 22:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Giugno 2008 18:35
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Giugno 2008 23:02
dilbeste
Numero di messaggi: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Giugno 2008 19:03
italo07
Numero di messaggi: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Giugno 2008 22:56
Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Giugno 2008 19:13
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Giugno 2008 19:24
italo07
Numero di messaggi: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh