Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Polacco - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPolaccoFrancese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Testo
Aggiunto da aninka
Lingua originale: Tedesco

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Note sulla traduzione
<female name abbrev.>

Titolo
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Traduzione
Polacco

Tradotto da WortSammlerIN
Lingua di destinazione: Polacco

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 1 Maggio 2009 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2009 00:46

lardos
Numero di messaggi: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Aprile 2009 10:24

WortSammlerIN
Numero di messaggi: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Aprile 2009 23:12

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Maggio 2009 21:46

WortSammlerIN
Numero di messaggi: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza