Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Turco - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoAraboPortoghese brasilianoSpagnoloIngleseSvedesePortogheseOlandeseGrecoAlbaneseBulgaroTurcoRumenoSerboRussoNorvegeseLatinoPolaccoDaneseBosniacoCatalanoUnghereseEbraicoLituanoMongoloCinese semplificatoCineseTedescoFinlandese

Categoria Pensieri - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Note sulla traduzione
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titolo
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Traduzione
Turco

Tradotto da atiro
Lingua di destinazione: Turco

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Note sulla traduzione
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Ottobre 2009 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 09:27

lempika
Numero di messaggi: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Ottobre 2009 23:49

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Ottobre 2009 16:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Ottobre 2009 19:28

atiro
Numero di messaggi: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Ottobre 2009 15:02

handyy
Numero di messaggi: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Ottobre 2009 23:21

atiro
Numero di messaggi: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de