בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
טקסט
נשלח על ידי
Terttu
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
שם
Kyss
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
hencom999
שפת המטרה: שוודית
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 19 פברואר 2008 14:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 פברואר 2008 14:09
pias
מספר הודעות: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?