בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-פורטוגזית ברזילאית - Przepraszam wszystkich , że żyje.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Przepraszam wszystkich , że żyje.
טקסט
נשלח על ידי
vinci14
שפת המקור: פולנית
Przepraszam wszystkich , że żyje.
הערות לגבי התרגום
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
שם
Desculpem-me todos por eu existir.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Defreeze
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Desculpem-me todos por eu existir.
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 21 מאי 2008 21:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 מאי 2008 18:33
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Não é melhor "existir"?
20 מאי 2008 19:18
gabigomes
מספר הודעות: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 מאי 2008 08:35
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 מאי 2008 14:22
anderson0035
מספר הודעות: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 מאי 2008 17:15
Defreeze
מספר הודעות: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.