Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Португалски Бразилски - Przepraszam wszystkich , że żyje.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Текст
Предоставено от
vinci14
Език, от който се превежда: Полски
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Забележки за превода
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
Заглавие
Desculpem-me todos por eu existir.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Defreeze
Желан език: Португалски Бразилски
Desculpem-me todos por eu existir.
За последен път се одобри от
goncin
- 21 Май 2008 21:36
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Май 2008 18:33
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Não é melhor "existir"?
20 Май 2008 19:18
gabigomes
Общо мнения: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 Май 2008 08:35
Rodrigues
Общо мнения: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 Май 2008 14:22
anderson0035
Общо мнения: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 Май 2008 17:15
Defreeze
Общо мнения: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.