ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - Przepraszam wszystkich , że żyje.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Przepraszam wszystkich , że żyje.
テキスト
vinci14
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Przepraszam wszystkich , że żyje.
翻訳についてのコメント
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
タイトル
Desculpem-me todos por eu existir.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Defreeze
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Desculpem-me todos por eu existir.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 5月 21日 21:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 20日 18:33
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não é melhor "existir"?
2008年 5月 20日 19:18
gabigomes
投稿数: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
2008年 5月 21日 08:35
Rodrigues
投稿数: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
2008年 5月 21日 14:22
anderson0035
投稿数: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
2008年 5月 21日 17:15
Defreeze
投稿数: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.