主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-巴西葡萄牙语 - Przepraszam wszystkich , że żyje.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Przepraszam wszystkich , że żyje.
正文
提交
vinci14
源语言: 波兰语
Przepraszam wszystkich , że żyje.
给这篇翻译加备注
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
标题
Desculpem-me todos por eu existir.
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
Defreeze
目的语言: 巴西葡萄牙语
Desculpem-me todos por eu existir.
由
goncin
认可或编辑 - 2008年 五月 21日 21:36
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 20日 18:33
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não é melhor "existir"?
2008年 五月 20日 19:18
gabigomes
文章总计: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
2008年 五月 21日 08:35
Rodrigues
文章总计: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
2008年 五月 21日 14:22
anderson0035
文章总计: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
2008年 五月 21日 17:15
Defreeze
文章总计: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.