Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Polsk-Portugisisk brasiliansk - Przepraszam wszystkich , że żyje.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Tekst
Tilmeldt af
vinci14
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Bemærkninger til oversættelsen
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
Titel
Desculpem-me todos por eu existir.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Defreeze
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Desculpem-me todos por eu existir.
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 21 Maj 2008 21:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Maj 2008 18:33
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Não é melhor "existir"?
20 Maj 2008 19:18
gabigomes
Antal indlæg: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 Maj 2008 08:35
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 Maj 2008 14:22
anderson0035
Antal indlæg: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 Maj 2008 17:15
Defreeze
Antal indlæg: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.