Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Португальский (Бразилия) - Przepraszam wszystkich , że żyje.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Tекст
Добавлено
vinci14
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Комментарии для переводчика
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
Статус
Desculpem-me todos por eu existir.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Defreeze
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Desculpem-me todos por eu existir.
Последнее изменение было внесено пользователем
goncin
- 21 Май 2008 21:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Май 2008 18:33
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não é melhor "existir"?
20 Май 2008 19:18
gabigomes
Кол-во сообщений: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 Май 2008 08:35
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 Май 2008 14:22
anderson0035
Кол-во сообщений: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 Май 2008 17:15
Defreeze
Кол-во сообщений: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.