Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Португальська (Бразилія) - Przepraszam wszystkich , że żyje.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Текст
Публікацію зроблено
vinci14
Мова оригіналу: Польська
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Пояснення стосовно перекладу
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
Заголовок
Desculpem-me todos por eu existir.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Defreeze
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Desculpem-me todos por eu existir.
Затверджено
goncin
- 21 Травня 2008 21:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Травня 2008 18:33
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não é melhor "existir"?
20 Травня 2008 19:18
gabigomes
Кількість повідомлень: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 Травня 2008 08:35
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 Травня 2008 14:22
anderson0035
Кількість повідомлень: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 Травня 2008 17:15
Defreeze
Кількість повідомлень: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.