쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - Przepraszam wszystkich , że żyje.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Przepraszam wszystkich , że żyje.
본문
vinci14
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Przepraszam wszystkich , że żyje.
이 번역물에 관한 주의사항
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
제목
Desculpem-me todos por eu existir.
번역
브라질 포르투갈어
Defreeze
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Desculpem-me todos por eu existir.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 21일 21:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 20일 18:33
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não é melhor "existir"?
2008년 5월 20일 19:18
gabigomes
게시물 갯수: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
2008년 5월 21일 08:35
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
2008년 5월 21일 14:22
anderson0035
게시물 갯수: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
2008년 5월 21일 17:15
Defreeze
게시물 갯수: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.