Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - גרמנית-טורקית - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתגרמניתטורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
טקסט
נשלח על ידי vuk
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

שם
acı
תרגום
דרושה איכות גבוההטורקית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: טורקית

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 ספטמבר 2008 23:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2008 12:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 ספטמבר 2008 22:47

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 ספטמבר 2008 22:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 ספטמבר 2008 23:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 ספטמבר 2008 23:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 ספטמבר 2008 23:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 ספטמבר 2008 23:22

handyy
מספר הודעות: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 ספטמבר 2008 23:24

handyy
מספר הודעות: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 ספטמבר 2008 23:40

fikomix
מספר הודעות: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar