Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Turks - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischDuitsTurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tekst
Opgestuurd door vuk
Uitgangs-taal: Duits Vertaald door Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Titel
acı
Vertaling
Goede kwaliteit vereistTurks

Vertaald door handyy
Doel-taal: Turks

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 september 2008 23:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 september 2008 12:38

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 september 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 september 2008 22:49

handyy
Aantal berichten: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 september 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 september 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 september 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 september 2008 23:22

handyy
Aantal berichten: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 september 2008 23:24

handyy
Aantal berichten: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 september 2008 23:40

fikomix
Aantal berichten: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar