| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 12日 12:38 |
| | Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 22:47 |
| | eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 22:49 |
| | Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:06 |
| | ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:12 |
| | fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!
CC: fikomix |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:21 |
| | handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:22 |
| | Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:24 |
| | Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:40 |
| | Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar |