Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Турецька - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаНімецькаТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Текст
Публікацію зроблено vuk
Мова оригіналу: Німецька Переклад зроблено Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Заголовок
acı
Переклад
Вимагається висока якістьТурецька

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Турецька

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Затверджено FIGEN KIRCI - 14 Вересня 2008 23:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Вересня 2008 12:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 Вересня 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 Вересня 2008 22:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 Вересня 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 Вересня 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 Вересня 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 Вересня 2008 23:22

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 Вересня 2008 23:24

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 Вересня 2008 23:40

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar