Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKijerumaniKiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vuk
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani Ilitafsiriwa na Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Kichwa
acı
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKituruki

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 14 Septemba 2008 23:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2008 12:38

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 Septemba 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 Septemba 2008 22:49

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 Septemba 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 Septemba 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 Septemba 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 Septemba 2008 23:22

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 Septemba 2008 23:24

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 Septemba 2008 23:40

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar