| |
|
Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Letter / Email - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Ich brauche dich, ich vermisse dich, ... | Nakala Tafsiri iliombwa na vuk | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani Ilitafsiriwa na Rodrigues
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz! |
|
| | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na handyy | Lugha inayolengwa: Kituruki
Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı! |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 14 Septemba 2008 23:55
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Septemba 2008 12:38 | | | Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı! | | | 14 Septemba 2008 22:47 | | | eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'
| | | 14 Septemba 2008 22:49 | | | Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen | | | 14 Septemba 2008 23:06 | | | ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız | | | 14 Septemba 2008 23:12 | | | fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!
CC: fikomix | | | 14 Septemba 2008 23:21 | | | handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler! | | | 14 Septemba 2008 23:22 | | | Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha) | | | 14 Septemba 2008 23:24 | | | Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum. | | | 14 Septemba 2008 23:40 | | | Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar |
|
| |
|