Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Turkki - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksaTurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Teksti
Lähettäjä vuk
Alkuperäinen kieli: Saksa Kääntäjä Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Otsikko
acı
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanTurkki

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Turkki

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 14 Syyskuu 2008 23:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Syyskuu 2008 12:38

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 Syyskuu 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 Syyskuu 2008 22:49

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 Syyskuu 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 Syyskuu 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 Syyskuu 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 Syyskuu 2008 23:22

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 Syyskuu 2008 23:24

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 Syyskuu 2008 23:40

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar