| |
|
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ich brauche dich, ich vermisse dich, ... | テキスト vuk様が投稿しました |
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz! |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 12日 12:38 | | | Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiÄŸimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü baÅŸka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı! | | | 2008年 9月 14日 22:47 | | | eline saÄŸlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'
| | | 2008年 9月 14日 22:49 | | | Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediÄŸin ÅŸekilde deÄŸiÅŸtiriyorum hemen | | | 2008年 9月 14日 23:06 | | | ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen deÄŸiÅŸik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah deÄŸil...
neyse oylamaya açalım, anlarız | | | 2008年 9月 14日 23:12 | | | fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!
CC: fikomix | | | 2008年 9月 14日 23:21 | | | handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler! | | | 2008年 9月 14日 23:22 | | | Figen, ingilizcesi de "çünkü sen baÅŸka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiÅŸ. (gerçi onaylanmamış daha) | | | 2008年 9月 14日 23:24 | | | Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum. | | | 2008年 9月 14日 23:40 | | | Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar |
|
| |
|