Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ananın ak sütü gibi helal olsun.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
ananın ak sütü gibi helal olsun.
טקסט
נשלח על ידי idyll
שפת המקור: טורקית

ananın ak sütü gibi helal olsun.
הערות לגבי התרגום
burada ananın ak sütü ve de helal olsun kısmı bana problemli geldi cevabını bildirirseniz sevinirim.

שם
ana sutu
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

May it be legitimate to you as a mother's unsoiled milk is to her child.
הערות לגבי התרגום
added 'to her child' to clarify this turkish saying even further
it is used more informally than it sounds in english
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 14 אוקטובר 2008 00:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 22:12

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi kfeto

I bet we can find an equivalent adage in English, I'll think about it overnight and see if I can come up with one to suggest to you. If I can't find one, we will use your very good translation instead

Bises
Tantine

9 אוקטובר 2008 18:18

fuyaka
מספר הודעות: 77
I think it is colloquial.saying "You´re welcome to it" is enough.

9 אוקטובר 2008 22:43

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, good luck Ruth,
may I call you Ruth?
My name is Selim btw.

10 אוקטובר 2008 00:29

fuyaka
מספר הודעות: 77
Ruth?ne demek istediğini anlamadım.
Yani demek istediÄŸim
legitimate=helal
be legitimate=helal olsun?
.ben bir hizmet yada özveri yapıldığında baktımm ki isteyerk ve güzel yapmış onu takdir etmek icin,helal olsun, bunu betimlemek içinde helallerin en yücesi olarak nitelenmiş ana sütünü kullanırım.
"anası turp babası şalgam"=his mother is radish,father is turnip?
of course,you know best,your translation is most likely true.just learning my curiosity.maybe English say so.
thanks

10 אוקטובר 2008 23:41

kfeto
מספר הודעות: 953
merhaba fuyaka

ben Tantine'ye sesleniyordum.

simdi bu turkce sozu boylece cevirirsek, anlami inglizcedede belli olur. takdir edildigini anlarlar yani
salgam turp ornekte belli olmaz

remarks'a ekledim yinede aciklama