ترجمه - ترکی-انگلیسی - ananın ak sütü gibi helal olsun.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره | ananın ak sütü gibi helal olsun. | متن idyll پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
ananın ak sütü gibi helal olsun. | | burada ananın ak sütü ve de helal olsun kısmı bana problemli geldi cevabını bildirirseniz sevinirim. |
|
| | ترجمهانگلیسی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
May it be legitimate to you as a mother's unsoiled milk is to her child. | | added 'to her child' to clarify this turkish saying even further it is used more informally than it sounds in english |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 14 اکتبر 2008 00:09
آخرین پیامها | | | | | 8 اکتبر 2008 22:12 | | | Hi kfeto
I bet we can find an equivalent adage in English, I'll think about it overnight and see if I can come up with one to suggest to you. If I can't find one, we will use your very good translation instead
Bises
Tantine | | | 9 اکتبر 2008 18:18 | | | I think it is colloquial.saying "You´re welcome to it" is enough. | | | 9 اکتبر 2008 22:43 | | | ok, good luck Ruth,
may I call you Ruth?
My name is Selim btw. | | | 10 اکتبر 2008 00:29 | | | Ruth?ne demek istediÄŸini anlamadım.
Yani demek istediÄŸim
legitimate=helal
be legitimate=helal olsun?
.ben bir hizmet yada özveri yapıldığında baktımm ki isteyerk ve güzel yapmış onu takdir etmek icin,helal olsun, bunu betimlemek içinde helallerin en yücesi olarak nitelenmiş ana sütünü kullanırım.
"anası turp babası şalgam"=his mother is radish,father is turnip?
of course,you know best,your translation is most likely true.just learning my curiosity.maybe English say so.
thanks | | | 10 اکتبر 2008 23:41 | | | merhaba fuyaka
ben Tantine'ye sesleniyordum.
simdi bu turkce sozu boylece cevirirsek, anlami inglizcedede belli olur. takdir edildigini anlarlar yani
salgam turp ornekte belli olmaz
remarks'a ekledim yinede aciklama |
|
|