 | |
|
번역 - 터키어-영어 - ananın ak sütü gibi helal olsun.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶 | ananın ak sütü gibi helal olsun. | | 원문 언어: 터키어
ananın ak sütü gibi helal olsun. | | burada ananın ak sütü ve de helal olsun kısmı bana problemli geldi cevabını bildirirseniz sevinirim. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
May it be legitimate to you as a mother's unsoiled milk is to her child. | | added 'to her child' to clarify this turkish saying even further it is used more informally than it sounds in english |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 00:09
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 8일 22:12 | | | Hi kfeto
I bet we can find an equivalent adage in English, I'll think about it overnight and see if I can come up with one to suggest to you. If I can't find one, we will use your very good translation instead
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 9일 18:18 | | | I think it is colloquial.saying "You´re welcome to it" is enough. | | | 2008년 10월 9일 22:43 | | | ok, good luck Ruth,
may I call you Ruth?
My name is Selim btw. | | | 2008년 10월 10일 00:29 | | | Ruth?ne demek istediÄŸini anlamadım.
Yani demek istediÄŸim
legitimate=helal
be legitimate=helal olsun?
.ben bir hizmet yada özveri yapıldığında baktımm ki isteyerk ve güzel yapmış onu takdir etmek icin,helal olsun, bunu betimlemek içinde helallerin en yücesi olarak nitelenmiş ana sütünü kullanırım.
"anası turp babası şalgam"=his mother is radish,father is turnip?
of course,you know best,your translation is most likely true.just learning my curiosity.maybe English say so.
thanks | | | 2008년 10월 10일 23:41 | | | merhaba fuyaka
ben Tantine'ye sesleniyordum.
simdi bu turkce sozu boylece cevirirsek, anlami inglizcedede belli olur. takdir edildigini anlarlar yani
salgam turp ornekte belli olmaz
remarks'a ekledim yinede aciklama |
|
| |
|