Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ananın ak sütü gibi helal olsun.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Kichwa
ananın ak sütü gibi helal olsun.
Nakala
Tafsiri iliombwa na idyll
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ananın ak sütü gibi helal olsun.
Maelezo kwa mfasiri
burada ananın ak sütü ve de helal olsun kısmı bana problemli geldi cevabını bildirirseniz sevinirim.

Kichwa
ana sutu
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May it be legitimate to you as a mother's unsoiled milk is to her child.
Maelezo kwa mfasiri
added 'to her child' to clarify this turkish saying even further
it is used more informally than it sounds in english
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 14 Oktoba 2008 00:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 22:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi kfeto

I bet we can find an equivalent adage in English, I'll think about it overnight and see if I can come up with one to suggest to you. If I can't find one, we will use your very good translation instead

Bises
Tantine

9 Oktoba 2008 18:18

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
I think it is colloquial.saying "You´re welcome to it" is enough.

9 Oktoba 2008 22:43

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, good luck Ruth,
may I call you Ruth?
My name is Selim btw.

10 Oktoba 2008 00:29

fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
Ruth?ne demek istediğini anlamadım.
Yani demek istediÄŸim
legitimate=helal
be legitimate=helal olsun?
.ben bir hizmet yada özveri yapıldığında baktımm ki isteyerk ve güzel yapmış onu takdir etmek icin,helal olsun, bunu betimlemek içinde helallerin en yücesi olarak nitelenmiş ana sütünü kullanırım.
"anası turp babası şalgam"=his mother is radish,father is turnip?
of course,you know best,your translation is most likely true.just learning my curiosity.maybe English say so.
thanks

10 Oktoba 2008 23:41

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
merhaba fuyaka

ben Tantine'ye sesleniyordum.

simdi bu turkce sozu boylece cevirirsek, anlami inglizcedede belli olur. takdir edildigini anlarlar yani
salgam turp ornekte belli olmaz

remarks'a ekledim yinede aciklama