Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - Thinking of you makes my heart beat faster.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרבית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Thinking of you makes my heart beat faster.
טקסט
נשלח על ידי dkdude
שפת המקור: אנגלית

Thinking of you makes my heart beat faster.
הערות לגבי התרגום
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

שם
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
תרגום
סרבית

תורגם על ידי AALEKSIC
שפת המטרה: סרבית

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 29 אוקטובר 2008 15:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2008 13:39

MozakStrokavi
מספר הודעות: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 אוקטובר 2008 13:55

dkdude
מספר הודעות: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 אוקטובר 2008 20:47

Khalo
מספר הודעות: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 אוקטובר 2008 22:17

dkdude
מספר הודעות: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 אוקטובר 2008 22:50

lakil
מספר הודעות: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 אוקטובר 2008 09:48

ljubasparx
מספר הודעות: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 אוקטובר 2008 12:47

Cinderella
מספר הודעות: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 אוקטובר 2008 13:37

dkdude
מספר הודעות: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 אוקטובר 2008 23:21

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 אוקטובר 2008 02:38

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 אוקטובר 2008 06:30

dkdude
מספר הודעות: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 אוקטובר 2008 22:07

Cinderella
מספר הודעות: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 אוקטובר 2008 23:00

Sofija_86
מספר הודעות: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 אוקטובר 2008 00:12

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 אוקטובר 2008 12:41

k8yvis
מספר הודעות: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 אוקטובר 2008 21:02

Cinderella
מספר הודעות: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 אוקטובר 2008 23:29

lakil
מספר הודעות: 249
Slazem se Cinderella!!

29 אוקטובר 2008 15:30

Cinderella
מספר הודעות: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 אוקטובר 2008 15:45

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 אוקטובר 2008 00:14

Cinderella
מספר הודעות: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava