Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Thinking of you makes my heart beat faster.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Thinking of you makes my heart beat faster.
نص
إقترحت من طرف dkdude
لغة مصدر: انجليزي

Thinking of you makes my heart beat faster.
ملاحظات حول الترجمة
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

عنوان
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف AALEKSIC
لغة الهدف: صربى

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cinderella - 29 تشرين الاول 2008 15:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 13:39

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 تشرين الاول 2008 13:55

dkdude
عدد الرسائل: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 تشرين الاول 2008 20:47

Khalo
عدد الرسائل: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 تشرين الاول 2008 22:17

dkdude
عدد الرسائل: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 تشرين الاول 2008 22:50

lakil
عدد الرسائل: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 تشرين الاول 2008 09:48

ljubasparx
عدد الرسائل: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 تشرين الاول 2008 12:47

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 تشرين الاول 2008 13:37

dkdude
عدد الرسائل: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 تشرين الاول 2008 23:21

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 تشرين الاول 2008 02:38

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 تشرين الاول 2008 06:30

dkdude
عدد الرسائل: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 تشرين الاول 2008 22:07

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 تشرين الاول 2008 23:00

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 تشرين الاول 2008 00:12

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 تشرين الاول 2008 12:41

k8yvis
عدد الرسائل: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 تشرين الاول 2008 21:02

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 تشرين الاول 2008 23:29

lakil
عدد الرسائل: 249
Slazem se Cinderella!!

29 تشرين الاول 2008 15:30

Cinderella
عدد الرسائل: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 تشرين الاول 2008 15:45

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 تشرين الاول 2008 00:14

Cinderella
عدد الرسائل: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava