Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Thinking of you makes my heart beat faster.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Thinking of you makes my heart beat faster.
متن
dkdude پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Thinking of you makes my heart beat faster.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

عنوان
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
ترجمه
صربی

AALEKSIC ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 29 اکتبر 2008 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 13:39

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 اکتبر 2008 13:55

dkdude
تعداد پیامها: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 اکتبر 2008 20:47

Khalo
تعداد پیامها: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 اکتبر 2008 22:17

dkdude
تعداد پیامها: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 اکتبر 2008 22:50

lakil
تعداد پیامها: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 اکتبر 2008 09:48

ljubasparx
تعداد پیامها: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 اکتبر 2008 12:47

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 اکتبر 2008 13:37

dkdude
تعداد پیامها: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 اکتبر 2008 23:21

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 اکتبر 2008 02:38

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 اکتبر 2008 06:30

dkdude
تعداد پیامها: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 اکتبر 2008 22:07

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 اکتبر 2008 23:00

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 اکتبر 2008 00:12

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 اکتبر 2008 12:41

k8yvis
تعداد پیامها: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 اکتبر 2008 21:02

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 اکتبر 2008 23:29

lakil
تعداد پیامها: 249
Slazem se Cinderella!!

29 اکتبر 2008 15:30

Cinderella
تعداد پیامها: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 اکتبر 2008 15:45

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 اکتبر 2008 00:14

Cinderella
تعداد پیامها: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava