Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Thinking of you makes my heart beat faster.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Thinking of you makes my heart beat faster.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dkdude
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Thinking of you makes my heart beat faster.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

τίτλος
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από AALEKSIC
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 29 Οκτώβριος 2008 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2008 13:39

MozakStrokavi
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 Οκτώβριος 2008 13:55

dkdude
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 Οκτώβριος 2008 20:47

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 Οκτώβριος 2008 22:17

dkdude
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 Οκτώβριος 2008 22:50

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 Οκτώβριος 2008 09:48

ljubasparx
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 Οκτώβριος 2008 12:47

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 Οκτώβριος 2008 13:37

dkdude
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 Οκτώβριος 2008 23:21

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 Οκτώβριος 2008 02:38

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 Οκτώβριος 2008 06:30

dkdude
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 Οκτώβριος 2008 22:07

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 Οκτώβριος 2008 23:00

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 Οκτώβριος 2008 00:12

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 Οκτώβριος 2008 12:41

k8yvis
Αριθμός μηνυμάτων: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 Οκτώβριος 2008 21:02

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 Οκτώβριος 2008 23:29

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Slazem se Cinderella!!

29 Οκτώβριος 2008 15:30

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 Οκτώβριος 2008 15:45

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 Οκτώβριος 2008 00:14

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava