| |
|
翻訳 - 英語 -セルビア語 - Thinking of you makes my heart beat faster.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | Thinking of you makes my heart beat faster. | | 原稿の言語: 英語
Thinking of you makes my heart beat faster. | | A statement that indicates deep affection and love for another person. Translation to Croatian or Bosnian language will also do. |
|
| Pomisao na tebe, Äini da moje srce kuca brže | | 翻訳の言語: セルビア語
Pomisao na tebe, Äini da moje srce kuca brže. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 14日 13:39 | | | Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca. Izgleda i zvuci ljepse | | | 2008年 10月 14日 13:55 | | | Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer. | | | 2008年 10月 14日 20:47 | | | mislim da je prevod suvise bukvalan | | | 2008年 10月 14日 22:17 | | | ÄŒini mi se takoÄ‘er, Puno hvala svima. | | | 2008年 10月 14日 22:50 | | | Kad mislim na tebe srce mi brze kuca. | | | 2008年 10月 15日 09:48 | | | Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.
Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin. | | | 2008年 10月 15日 12:47 | | | Kada razmiÅ¡ljam o tebi, srce mi brže kuca. | | | 2008年 10月 15日 13:37 | | | I thank you all, but the first version was OK! | | | 2008年 10月 17日 23:21 | | | Ako mu se već najviÅ¡e dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod. | | | 2008年 10月 21日 02:38 | | | Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija? CC: Cinderella | | | 2008年 10月 21日 06:30 | | | Kako ću zavrÅ¡iti ovaj konac? | | | 2008年 10月 21日 22:07 | | | Pojma nemam
Koji konac dkdude? | | | 2008年 10月 23日 23:00 | | | a sta kazete za
"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili
"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"
pozzic | | | 2008年 10月 25日 00:12 | | | AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.
Thx!
| | | 2008年 10月 25日 12:41 | | | It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe." | | | 2008年 10月 26日 21:02 | | | Izvini, a zaÅ¡to bi neÅ¡to bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom sluÄaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."
| | | 2008年 10月 26日 23:29 | | | | | | 2008年 10月 29日 15:30 | | |
Mislim da ovo predugo stoji. Å ta ti kažeÅ¡ Roller? Prevod je taÄan, samo su finese u pitanju. | | | 2008年 10月 29日 15:45 | | | Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod
CC: Cinderella | | | 2008年 10月 30日 00:14 | | | E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava
|
|
| |
|