Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Thinking of you makes my heart beat faster.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Thinking of you makes my heart beat faster.
テキスト
dkdude様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Thinking of you makes my heart beat faster.
翻訳についてのコメント
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

タイトル
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
翻訳
セルビア語

AALEKSIC様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
最終承認・編集者 Cinderella - 2008年 10月 29日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 13:39

MozakStrokavi
投稿数: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

2008年 10月 14日 13:55

dkdude
投稿数: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

2008年 10月 14日 20:47

Khalo
投稿数: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

2008年 10月 14日 22:17

dkdude
投稿数: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

2008年 10月 14日 22:50

lakil
投稿数: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

2008年 10月 15日 09:48

ljubasparx
投稿数: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

2008年 10月 15日 12:47

Cinderella
投稿数: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

2008年 10月 15日 13:37

dkdude
投稿数: 4
I thank you all, but the first version was OK!

2008年 10月 17日 23:21

Cinderella
投稿数: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

2008年 10月 21日 02:38

Roller-Coaster
投稿数: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

2008年 10月 21日 06:30

dkdude
投稿数: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

2008年 10月 21日 22:07

Cinderella
投稿数: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

2008年 10月 23日 23:00

Sofija_86
投稿数: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

2008年 10月 25日 00:12

Roller-Coaster
投稿数: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


2008年 10月 25日 12:41

k8yvis
投稿数: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

2008年 10月 26日 21:02

Cinderella
投稿数: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


2008年 10月 26日 23:29

lakil
投稿数: 249
Slazem se Cinderella!!

2008年 10月 29日 15:30

Cinderella
投稿数: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

2008年 10月 29日 15:45

Roller-Coaster
投稿数: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

2008年 10月 30日 00:14

Cinderella
投稿数: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava