Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
טקסט
נשלח על ידי erkan505
שפת המקור: טורקית

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
הערות לגבי התרגום
Female name (J.) abbr. /pias 090626.

שם
holiday
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

Hello, are you coming for a holiday to Marmaris? Fine, I hope you will have a good time. I won’t come!
Why should I come? You don’t trust me! Seeing that you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
I am offended by you, it’s true. But now I am offended even more. I hope you will enjoy your holiday with J. Goodbye.
הערות לגבי התרגום
tatil - holiday, vacation
güvenmiyorsun - you don't trust/rely on/count on

ben sana kırgınım evet - yes, I am offened by you/I am offended by you, it’s true.
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 17 יולי 2009 09:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2009 13:17

Chantal
מספר הודעות: 878
Some corrections:

Hello, are you 'coming' for a holiday to Marmaris?
'Why' should I come?
'Seeing that' you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
'I offended you, yes, but now I am offended even more.'

17 יולי 2009 00:27

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Chantal!

Thanks for your corrections!
But I don't agree with this one "I offended you". I think it should be "I am offended by you" (or maybe "I am chagrined", "I have a grudge against you" ).

What do you think?

17 יולי 2009 09:23

Chantal
מספר הודעות: 878
Hmm I'm sorry I misread it then You're right..