Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erkan505
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name (J.) abbr. /pias 090626.

τίτλος
holiday
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, are you coming for a holiday to Marmaris? Fine, I hope you will have a good time. I won’t come!
Why should I come? You don’t trust me! Seeing that you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
I am offended by you, it’s true. But now I am offended even more. I hope you will enjoy your holiday with J. Goodbye.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tatil - holiday, vacation
güvenmiyorsun - you don't trust/rely on/count on

ben sana kırgınım evet - yes, I am offened by you/I am offended by you, it’s true.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 17 Ιούλιος 2009 09:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2009 13:17

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Some corrections:

Hello, are you 'coming' for a holiday to Marmaris?
'Why' should I come?
'Seeing that' you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
'I offended you, yes, but now I am offended even more.'

17 Ιούλιος 2009 00:27

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Chantal!

Thanks for your corrections!
But I don't agree with this one "I offended you". I think it should be "I am offended by you" (or maybe "I am chagrined", "I have a grudge against you" ).

What do you think?

17 Ιούλιος 2009 09:23

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hmm I'm sorry I misread it then You're right..