Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי erkan505
שפת המקור: טורקית

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
הערות לגבי התרגום
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
נערך לאחרונה ע"י pias - 26 יוני 2009 15:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2009 14:49

erkan505
מספר הודעות: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 יוני 2009 15:12

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 יוני 2009 15:48

pias
מספר הודעות: 8113
Done

26 יוני 2009 17:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias