Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
テキスト
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
翻訳についてのコメント
Female name (J.) abbr. /pias 090626.

タイトル
holiday
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, are you coming for a holiday to Marmaris? Fine, I hope you will have a good time. I won’t come!
Why should I come? You don’t trust me! Seeing that you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
I am offended by you, it’s true. But now I am offended even more. I hope you will enjoy your holiday with J. Goodbye.
翻訳についてのコメント
tatil - holiday, vacation
güvenmiyorsun - you don't trust/rely on/count on

ben sana kırgınım evet - yes, I am offened by you/I am offended by you, it’s true.
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 7月 17日 09:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 16日 13:17

Chantal
投稿数: 878
Some corrections:

Hello, are you 'coming' for a holiday to Marmaris?
'Why' should I come?
'Seeing that' you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
'I offended you, yes, but now I am offended even more.'

2009年 7月 17日 00:27

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Chantal!

Thanks for your corrections!
But I don't agree with this one "I offended you". I think it should be "I am offended by you" (or maybe "I am chagrined", "I have a grudge against you" ).

What do you think?

2009年 7月 17日 09:23

Chantal
投稿数: 878
Hmm I'm sorry I misread it then You're right..