Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
본문
erkan505에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
이 번역물에 관한 주의사항
Female name (J.) abbr. /pias 090626.

제목
holiday
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, are you coming for a holiday to Marmaris? Fine, I hope you will have a good time. I won’t come!
Why should I come? You don’t trust me! Seeing that you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
I am offended by you, it’s true. But now I am offended even more. I hope you will enjoy your holiday with J. Goodbye.
이 번역물에 관한 주의사항
tatil - holiday, vacation
güvenmiyorsun - you don't trust/rely on/count on

ben sana kırgınım evet - yes, I am offened by you/I am offended by you, it’s true.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 17일 09:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 16일 13:17

Chantal
게시물 갯수: 878
Some corrections:

Hello, are you 'coming' for a holiday to Marmaris?
'Why' should I come?
'Seeing that' you were going to come to Turkey for a holiday, why didn’t we plan it together?
'I offended you, yes, but now I am offended even more.'

2009년 7월 17일 00:27

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Chantal!

Thanks for your corrections!
But I don't agree with this one "I offended you". I think it should be "I am offended by you" (or maybe "I am chagrined", "I have a grudge against you" ).

What do you think?

2009년 7월 17일 09:23

Chantal
게시물 갯수: 878
Hmm I'm sorry I misread it then You're right..