בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-לטינית - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
טקסט
נשלח על ידי
emmla88
שפת המקור: שוודית
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
הערות לגבי התרגום
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
שם
Potius proditus quam adulatus.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Potius a veritate proditus, quam a mendacio adulatus.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 15 נובמבר 2010 21:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 נובמבר 2010 01:53
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, it seems to be a duplicate request (even if I can't find it now) and I can't see any verb in it, though we can always add some...
15 נובמבר 2010 08:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Under the original there's a thread about the duplicity. Actually the request was accepted because the verbs in this text were different from the ones used in the former request we found in our database.
15 נובמבר 2010 21:33
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I see, even if I still can't notice any verbs here, but only past participles. Anyway, since it was already accepted, I accept it as well.
Good job, Alex!
15 נובמבר 2010 21:40
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you, Aneta!