ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
テキスト
emmla88
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
翻訳についてのコメント
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
タイトル
Potius proditus quam adulatus.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Potius a veritate proditus, quam a mendacio adulatus.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 11月 15日 21:37
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 15日 01:53
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, it seems to be a duplicate request (even if I can't find it now) and I can't see any verb in it, though we can always add some...
2010年 11月 15日 08:55
lilian canale
投稿数: 14972
Under the original there's a thread about the duplicity. Actually the request was accepted because the verbs in this text were different from the ones used in the former request we found in our database.
2010年 11月 15日 21:33
Aneta B.
投稿数: 4487
I see, even if I still can't notice any verbs here, but only past participles. Anyway, since it was already accepted, I accept it as well.
Good job, Alex!
2010年 11月 15日 21:40
alexfatt
投稿数: 1538
Thank you, Aneta!