خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-لاتین - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
متن
emmla88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
عنوان
Potius proditus quam adulatus.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Potius a veritate proditus, quam a mendacio adulatus.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 15 نوامبر 2010 21:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 نوامبر 2010 01:53
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, it seems to be a duplicate request (even if I can't find it now) and I can't see any verb in it, though we can always add some...
15 نوامبر 2010 08:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Under the original there's a thread about the duplicity. Actually the request was accepted because the verbs in this text were different from the ones used in the former request we found in our database.
15 نوامبر 2010 21:33
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I see, even if I still can't notice any verbs here, but only past participles. Anyway, since it was already accepted, I accept it as well.
Good job, Alex!
15 نوامبر 2010 21:40
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you, Aneta!