Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
emmla88
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Maelezo kwa mfasiri
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
Kichwa
Potius proditus quam adulatus.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
Potius a veritate proditus, quam a mendacio adulatus.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 15 Novemba 2010 21:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Novemba 2010 01:53
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, it seems to be a duplicate request (even if I can't find it now) and I can't see any verb in it, though we can always add some...
15 Novemba 2010 08:55
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Under the original there's a thread about the duplicity. Actually the request was accepted because the verbs in this text were different from the ones used in the former request we found in our database.
15 Novemba 2010 21:33
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I see, even if I still can't notice any verbs here, but only past participles. Anyway, since it was already accepted, I accept it as well.
Good job, Alex!
15 Novemba 2010 21:40
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Thank you, Aneta!