טקסט מקורי - יפנית - çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。מצב נוכחי טקסט מקורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | | שפת המקור: יפנית
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | | Keko desu kinishinai de kudasai. English bridge: No thank you. Please don't worry about me. |
|
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 28 נובמבר 2010 17:41
הודעה אחרונה | | | | | 26 נובמבר 2010 20:41 | | | | | | 28 נובמבר 2010 16:58 | | | It should be
Kekko desu. Ki ni shinaide kudasai.
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
If this was written by a native speaker of Japanese (which I doubt), it would mean
No thank you. Please don't worry about me.
What this really looks like, though, is some non-Japanese person's attempt to express in Japanese what we would say (in English) as
It's okay; don't worry about it.
However, native Japanese speakers would not say it this way. (Foreigners often misunderstand this common Japanese expression, because it seems to be saying the opposite of what it really means.) |
|
|