Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - 結構です。気にしないでください。

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
結構です。気にしないでください。
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από eleonai-naara
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

結構です。気にしないでください。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Keko desu kinishinai de kudasai.
English bridge:
No thank you. Please don't worry about me.
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 28 Νοέμβριος 2010 17:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2010 20:41

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Ian

Is this request ok?

CC: IanMegill2

28 Νοέμβριος 2010 16:58

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
It should be
Kekko desu. Ki ni shinaide kudasai.
結構です。気にしないでください。

If this was written by a native speaker of Japanese (which I doubt), it would mean

No thank you. Please don't worry about me.

What this really looks like, though, is some non-Japanese person's attempt to express in Japanese what we would say (in English) as

It's okay; don't worry about it.

However, native Japanese speakers would not say it this way. (Foreigners often misunderstand this common Japanese expression, because it seems to be saying the opposite of what it really means.)