Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Keko desu kinishinai de kudasai. English bridge: No thank you. Please don't worry about me. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa![](../images/wrench.gif) - 28 Νοέμβριος 2010 17:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Νοέμβριος 2010 20:41 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Αριθμός μηνυμάτων: 1524 | | | | 28 Νοέμβριος 2010 16:58 | | | It should be
Kekko desu. Ki ni shinaide kudasai.
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
If this was written by a native speaker of Japanese (which I doubt), it would mean
No thank you. Please don't worry about me.
What this really looks like, though, is some non-Japanese person's attempt to express in Japanese what we would say (in English) as
It's okay; don't worry about it.
However, native Japanese speakers would not say it this way. (Foreigners often misunderstand this common Japanese expression, because it seems to be saying the opposite of what it really means.) ![](../images/emo/neutral.png) |
|
|