原稿 - 日本語 - çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。現状 原稿
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | | 原稿の言語: 日本語
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。 | | Keko desu kinishinai de kudasai. English bridge: No thank you. Please don't worry about me. |
|
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 11月 28日 17:41
最新記事 | | | | | 2010年 11月 26日 20:41 | | | | | | 2010年 11月 28日 16:58 | | | It should be
Kekko desu. Ki ni shinaide kudasai.
çµæ§‹ã§ã™ã€‚æ°—ã«ã—ãªã„ã§ãã ã•ã„。
If this was written by a native speaker of Japanese (which I doubt), it would mean
No thank you. Please don't worry about me.
What this really looks like, though, is some non-Japanese person's attempt to express in Japanese what we would say (in English) as
It's okay; don't worry about it.
However, native Japanese speakers would not say it this way. (Foreigners often misunderstand this common Japanese expression, because it seems to be saying the opposite of what it really means.) |
|
|