Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Speculation, the first way to disaster?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתספרדיתאיטלקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתהולנדיתיווניתדניתטורקית

קטגוריה עתונים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Speculation, the first way to disaster?
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

שם
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי srrok
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 6 דצמבר 2011 14:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 נובמבר 2011 06:51

-Marduk-
מספר הודעות: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 נובמבר 2011 13:55

srrok
מספר הודעות: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 נובמבר 2011 15:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 נובמבר 2011 15:32

srrok
מספר הודעות: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 נובמבר 2011 15:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 נובמבר 2011 20:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 נובמבר 2011 20:48

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Dizaine/decena = dezena...