Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Speculation, the first way to disaster?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییآلمانیپرتغالی برزیلسوئدیهلندییونانیدانمارکیترکی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Speculation, the first way to disaster?
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی RedShadow ترجمه شده توسط

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

عنوان
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
ترجمه
پرتغالی برزیل

srrok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 6 دسامبر 2011 14:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 نوامبر 2011 06:51

-Marduk-
تعداد پیامها: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 نوامبر 2011 13:55

srrok
تعداد پیامها: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 نوامبر 2011 15:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 نوامبر 2011 15:32

srrok
تعداد پیامها: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 نوامبر 2011 15:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 نوامبر 2011 20:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 نوامبر 2011 20:48

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Dizaine/decena = dezena...