Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - Speculation, the first way to disaster?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSpaniolăItalianăGermanăPortugheză brazilianăSuedezăOlandezăGreacăDanezăTurcă

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Speculation, the first way to disaster?
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Engleză Tradus de RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titlu
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de srrok
Limba ţintă: Portugheză braziliană

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 6 Decembrie 2011 14:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Noiembrie 2011 06:51

-Marduk-
Numărul mesajelor scrise: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Noiembrie 2011 13:55

srrok
Numărul mesajelor scrise: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Noiembrie 2011 15:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Noiembrie 2011 15:32

srrok
Numărul mesajelor scrise: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Noiembrie 2011 15:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Noiembrie 2011 20:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Noiembrie 2011 20:48

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Dizaine/decena = dezena...